Tłumaczenia stanowią istotny element funkcjonowania współczesnego świata. W dobie globalizacji, współpracy międzynarodowej i migracji, potrzeba przekładu dokumentów i treści rośnie w zastraszającym tempie. W kontekście usług tłumaczeniowych kluczowe znaczenie mają dwa rodzaje specjalistów: tłumacze zwykli oraz tłumacze przysięgli. Chociaż ich rola jest zbliżona, to jednak istnieje między nimi szereg zasadniczych różnic. W niniejszym artykule szczegółowo omówimy te różnice, wskazując na zakres kompetencji, odpowiedzialność prawną oraz obszary działalności obu grup zawodowych.
Kim jest tłumacz zwykły?
Tłumacz zwykły to osoba zajmująca się przekładem tekstów z jednego języka na inny. Może on wykonywać zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne, jednak jego praca nie jest obwarowana dodatkowymi wymaganiami prawnymi. Tłumacze zwykli pracują w różnych branżach, od marketingu po literaturę, IT czy prawo, jednak ich tłumaczenia nie mają mocy urzędowej.
Tłumacz zwykły może wykonywać:
-
Tłumaczenia literackie – książek, poezji, opowiadań.
-
Tłumaczenia techniczne – instrukcji obsługi, dokumentacji technicznej.
-
Tłumaczenia specjalistyczne – z zakresu medycyny, IT, prawa.
-
Tłumaczenia marketingowe – materiałów promocyjnych, treści reklamowych.
Jednak tłumacz zwykły nie może wykonywać tłumaczeń dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia, dokumenty sądowe czy umowy międzynarodowe. Do tego niezbędny jest tłumacz przysięgły.
Kim jest tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły angielskiego Warszawa to osoba, która posiada uprawnienia do dokonywania tłumaczeń poświadczonych. Jego praca jest regulowana przepisami prawa, a wykonywane przez niego tłumaczenia mają charakter urzędowy i są akceptowane przez sądy, urzędy i instytucje państwowe.
Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy:
-
Ukończyć studia wyższe i posiadać biegłość w języku obcym.
-
Zdać egzamin państwowy organizowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
-
Złożyć ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości.
-
Zostać wpisanym na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Zakres kompetencji tłumacza przysięgłego
Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia:
-
dokumentów urzędowych (np. akty stanu cywilnego, świadectwa szkolne, dokumenty notarialne),
-
dokumentów sądowych i prawnych,
-
tłumaczeń dla instytucji państwowych,
-
tłumaczeń uwierzytelnionych dla firm i osób prywatnych.
Każde tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone pieczęcią tłumacza oraz jego podpisem, co nadaje mu moc prawną.
Kluczowe różnice między tłumaczem zwykłym a przysięgłym
-
Uprawnienia – Tłumacz zwykły nie ma uprawnień do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych, podczas gdy tłumacz przysięgły ma do tego prawo.
-
Moc prawna – Tłumaczenia przysięgłe są uznawane przez instytucje państwowe, natomiast tłumaczenia zwykłe nie mają mocy prawnej.
-
Procedura uzyskania tytułu – Tłumaczem zwykłym może być każdy, kto zna język obcy, natomiast tłumacz przysięgły musi zdać państwowy egzamin.
-
Odpowiedzialność – Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność karną i cywilną za błędy w tłumaczeniu.
-
Rodzaj tłumaczeń – Tłumacz przysięgły może wykonywać tłumaczenia zwykłe, ale tłumacz zwykły nie może wykonywać tłumaczeń przysięgłych.
Podsumowanie
Wybór między tłumaczem zwykłym a przysięgłym zależy od rodzaju dokumentu oraz celu tłumaczenia. W przypadku dokumentów urzędowych i prawnych wymagane jest tłumaczenie uwierzytelnione, natomiast w przypadku tekstów marketingowych, literackich czy technicznych wystarczy tłumacz zwykły. Ostateczna decyzja powinna być uzależniona od wymogów prawnych i indywidualnych potrzeb klienta.
Najnowsze komentarze